Wednesday, December 23, 2009

Will Running Change My Build

Merry Christmas and Happy New Year!

Merry Christmas!

Dear Readers! A
Merry Christmas and a Happy New Year
the text you wish
shop-Ghost Writer

Monday, December 14, 2009

Brisbane Piercing Course

50 tips for writing and publishing

find authors in this clearly written book.
It is very recommended!

Friday, December 11, 2009

Do I Need My W-2 To File For My Fafsa

Link collection on translation and localization

  • TransXpro - Translations files can be uploaded directly from the Internet. Fast, efficient, cheap, and every day, 24 hours a day.
  • Interserv AG - Translations, DTP, translation memory One of the oldest firms in Switzerland which are active in the translation industry. First-class service and top quality with experience and competent translators. It will translate not only the pure or various other services offered. For an individual request, such as the use of a company-specific glossary or terminology database represent no problem
  • For the French-speaking visitor, there is a French version of the Interserv homepage
  • The Consultra AG offers high-quality translations of technical texts and other services such as an editorial, the legalization of translations, DTP, translation memory, customize the layouts to new languages, etc. . The ability to encrypt files by web-upload to round off the offerings.
More Link suggestions are welcome.

Thursday, December 3, 2009

Sprouting Potatoes Are Poisonous

About the 6 most important trends of e-books

next year, reports the eReaderWelt. Just as interesting to read the article What makes a successful e-reader makes .

Wednesday, December 2, 2009

Stomach And Throat Virus

"Green IT" has arrived in the translation industry

have now jumped after some time all the major hardware and software vendors as part of the "Green IT" train, well, other sectors come up with this idea. For example, translation companies as the Interserv AG . For a long time Interserv provides customers with a so-called " Translation Memory" to. The technique is not new, is used by translators busy, but rarely offered to the customers (directly). Using a translation memory can be larger when translating texts or several similar texts massive money to be saved. In a translation memory, all previous translations stored and the translator must translate at similar rates is not as much. It saves time and money. Many translators use this technology for themselves, but charge the customer the full price. Companies like AG Interserv track a different strategy. Each client receives his individual translation memory. All documents are translated with this. This keeps the language consistent, terms are always translated the same, etc. The customer must pay a premium for the setup and use of translation memories, but this has a massively smaller scale rows. Fewer lines means less work and thus lower prices. Of course, this is worth it only if the material to be translated contains a certain number of repetitions.
The whole thing could be seen as recycling of translations, which is perfectly integrated into the "Green IT" wave. The less needs to be translated, the more many computers and servers are less loaded and followed by energy savings. Even if a few kilowatts per year financially are of no consequence, but they help the overall energy consumption to reduce a little.
translation memory do translations not only cheaper but also help (with a little imagination), even the environment. Too bad the technology is no longer used. It would benefit all.